La traducción de textos legales requiere tacto y unos conocimientos muy específicos, tanto del lenguaje jurídico general como del campo del derecho correspondiente. Los malentendidos, aunque sean pequeños, pueden traer graves consecuencias. Hay que tener en cuenta que un mismo término puede tener varios significados en los distintos sistemas legales y por lo tanto diferentes traducciones.

Para poder desempeñar esta exigente tarea, en 2019, después de realizar un curso universitario de dos años, obtuve el Vienna Legal Language Proficiency Certificate con matrícula de honor.

El certificado abarca las siguientes áreas del derecho:

  • Derecho contractual
  • Derecho de sociedades
  • Arbitraje
  • Derechos de propiedad intelectual
  • Derecho penal
  • Derecho procesal penal
  • Ley de seguros
  • Responsabilidad civil
  • Procedimientos civiles
  • Derecho comercial y corporativo
  • Derecho fiscal